Draft
Job site Spanish that actually gets used
Skip the 500-phrase PDF nobody reopens. Here are the fifty job site Spanish phrases that come up every day, printable in both directions.
You downloaded the PDF. Five hundred construction Spanish phrases, sorted by category, some of them with the little pronunciation guides in brackets. You opened it once, scrolled it, thought “this is great,” and never opened it again. Meanwhile the actual problem is still standing in front of you at 6:50 in the morning: you need to tell Miguel the sheet goes sixteen inches on center, not twenty-four, and you do not have that sentence.
That is the gap nobody’s phrasebook fills. A crew does not run on five hundred phrases. It runs on about fifty, the same fifty, every single day: a handful of measurements, the schedule, the materials, the safety calls, and the few courtesy lines that buy you goodwill. Learn those cold and you cover most of the morning. The rest of the phrasebook is padding you will never reach.
This is the card of the fifty that actually come up. It is one piece of running a bilingual crew. If you are still working out how to run the crew day to day, start with managing a Spanish speaking crew when your Spanish is thin, then come back here for the words. This one is just the words, and one habit that makes them stick.
The fifty, not the five hundred
Here is the card. Print it, tape it inside the truck, and stop scrolling a PDF.
Measurements and layout. These are the ones that cost money when they go wrong, so they go first.
- Sixteen inches on center: dieciséis pulgadas al centro
- Level: a nivel
- Plumb: a plomo
- Cut it here: córtalo aquí
- Too short: muy corto. Too long: muy largo
- One more, the same: uno más, igual
- Leave a gap: deja un espacio
- Flush: al ras
Schedule and where to be. The stuff that used to take ten texts.
- We start at seven: empezamos a las siete
- Tomorrow at the same place: mañana en el mismo lugar
- Different job today: otro trabajo hoy
- The address is: la dirección es
- The inspector comes Thursday: el inspector viene el jueves
- Rain, we wait: lluvia, esperamos
- Lunch at noon: almuerzo a las doce
Materials. What to grab, what ran out.
- We need more: necesitamos más
- We ran out: se acabó
- Bring it from the truck: tráelo del camión
- Where is the: dónde está el
- This one, not that one: este, no ese
Safety. Non-negotiable, and worth saying slowly.
- Careful: cuidado
- Turn it off: apágalo
- Hard hat and glasses: casco y lentes
- Are you okay: estás bien
- Stop: para
Courtesy. Five words that change a morning.
- Good morning: buenos días
- Please: por favor. Thank you: gracias
- Good work: buen trabajo
- Sorry, again please: perdón, otra vez por favor
That last one is the most useful line on the card, and most bosses never learn it. “Otra vez por favor” means you can miss something and ask for the repeat without it turning into a wall of confusion. It keeps the conversation open.
The side of the card nobody prints
Every phrasebook goes one direction: boss to crew. That is half a job site. The crew has things to tell you too, and when they do not have the English for it, the thing does not get said. It just becomes a shrug, or worse, a small problem that grows because nobody flagged it.
So the card runs both ways. On the crew-to-boss side, the lines that matter most are the ones that catch problems early:
- We need more material: necesitamos más material
- This is wrong / does not fit: esto está mal / no cabe
- I finished: terminé
- I have a question: tengo una pregunta
- The wall is not level: la pared no está a nivel
- Someone is hurt: alguien está herido
Tape that side up where the crew can see it, and tell them out loud that you want to hear “esto está mal” the second something is off. A crew that can say “this does not fit” at 8am saves you the callback that “this does not fit” becomes at 8pm. The whole point of the second side is that the person who sees the problem first is often the person who does not have the English to raise it.
The teach-back habit, and why it sticks
Here is the part that turns a taped-up card into Spanish you actually keep.
Once, out loud, in front of the crew, you try the phrases. You will say “dieciséis” wrong. Miguel will grin and correct you, the crew will laugh, and you will say it right the second time. That is not a bad moment. That is the whole trick. You will remember “al centro” for the rest of your life because you got it wrong once in front of everybody and fixed it. The PDF gave you nothing to remember. The laugh gives you everything.
This costs you five minutes and a little pride, and it does two things at once. It fixes the ten phrases you actually mispronounce, and it flips the room: for five minutes the crew is teaching the boss, which is a small thing that lands big when the language line usually runs the other way. Do it again in a month with the next ten phrases. You are not taking a class. You are just getting corrected, once, on the words you use daily.
Say it in the huddle, write down the rest
The card is built for the morning huddle: quick calls, layout, where to be, today’s materials. That is exactly the work spoken Spanish is good for. Say it, watch their face, get the nod, roll.
But the huddle is not where the details should live. A dimension list, a punch list, the customer’s one rule about the driveway, the change that came in after you already assigned the work: those travel better written down, where both sides can reread them and neither side is relying on remembering a sentence from 6:50 that morning. The phrases handle the moment. Writing handles the record. If your crew already runs its day in Spanish on their phones, that is worth understanding rather than fighting, and why your Spanish speaking crew lives on WhatsApp walks through what to do about it.
And when a phrase and a written line still are not enough, there is a third language both sides already read fluently. A photo of the correct spacing next to the wrong spacing settles it faster than any sentence in either language. Photos speak both languages covers using proof as the common ground when words run out.
Fifty phrases and a laugh do not make you bilingual, and they are not supposed to. They cover the morning and buy goodwill, and that is a real amount of the job. For the part that has to stay true past the huddle, Crewmigo gives each job its own thread that can show both English and Spanish, so the address, the dimension, and the change all land in writing where the crew can reread them, and the photo that settles the argument lands right on the task it proves. You still learn the phrases. The thread just holds the parts a phrase was never built to carry.
Crewmigo runs every job in a thread your crew already knows how to use, with the photo that proves it and a sign-off that closes it. One plan, one price a head. Subs ride free.
Start a job